1 |
23:59:40 |
eng-rus |
uncom. |
lorelei |
похлебайка |
Супру |
2 |
23:59:13 |
eng-rus |
uncom. |
slop |
похлебайка |
Супру |
3 |
23:58:36 |
eng-rus |
uncom. |
hoosh |
похлебайка |
Супру |
4 |
23:57:57 |
eng-rus |
uncom. |
skilly |
похлебайка |
Супру |
5 |
23:54:38 |
eng-rus |
inf. |
off-hand |
без догляду |
Супру |
6 |
23:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow |
невыполненный |
Gruzovik |
7 |
23:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
default in duties |
невыполнение обязанностей |
Gruzovik |
8 |
23:52:04 |
eng-rus |
inf. |
unkept |
без догляду |
Супру |
9 |
23:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
default in performance of a contract |
невыполнение договора |
Gruzovik |
10 |
23:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
unsettled |
невыплаченный |
Gruzovik |
11 |
23:48:18 |
rus-ger |
construct. |
уличная зона |
Strassenbereich |
Vaszlav_ |
12 |
23:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrears |
невыплата |
Gruzovik |
13 |
23:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
undrunk |
невыпитый |
Gruzovik |
14 |
23:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
unextorted |
невынужденный |
Gruzovik |
15 |
23:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufferable |
невыносливый |
Gruzovik |
16 |
23:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbearable heat |
невыносимая жара |
Gruzovik |
17 |
23:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufferableness |
невыносимость |
Gruzovik |
18 |
23:36:20 |
eng-rus |
inf. |
like a blue-assed fly |
заполошно |
Супру |
19 |
23:33:25 |
eng-rus |
|
leopard |
леопардовый |
TarasZ |
20 |
23:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
not made-up |
невымышленный |
Gruzovik |
21 |
23:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwashed |
невымытый |
Gruzovik |
22 |
23:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
indelible |
невымывающийся |
Gruzovik |
23 |
23:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
unlabored |
невымученный |
Gruzovik |
24 |
23:27:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
unextinct |
невымерший |
Gruzovik |
25 |
23:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hopeless |
невылазный |
Gruzovik |
26 |
23:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a veritable quagmire |
невылазная грязь |
Gruzovik |
27 |
23:23:07 |
rus-ger |
|
выпрямленный |
durchgedrückt (колени, руки в локтях, спина) |
solo45 |
28 |
23:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
unpainted |
невыкрашенный |
Gruzovik |
29 |
23:22:19 |
eng-rus |
inf. |
not bad at all |
очень неплохо |
MargeWebley |
30 |
23:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unforged |
невыкованный |
Gruzovik |
31 |
23:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorable |
невыигрышный |
Gruzovik |
32 |
23:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
not quite ripe |
невызревший |
Gruzovik |
33 |
23:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
not squeezed out |
невыжатый |
Gruzovik |
34 |
23:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
not broken in of a horse |
невыезженный |
Gruzovik |
35 |
23:18:48 |
eng-rus |
nonstand. |
warily |
сторожко |
Супру |
36 |
23:18:29 |
eng-rus |
nonstand. |
cautiously |
сторожко |
Супру |
37 |
23:08:30 |
eng-rus |
EU. |
Unknown or variable composition, complex reaction products or biological materials |
Вещества неизвестного или переменного состава, продукты комплексных реакций или биологические материалы |
25banderlog |
38 |
23:03:09 |
eng-rus |
sport, bask. |
technical |
технический фол |
VLZ_58 |
39 |
22:59:16 |
eng-rus |
|
take up a notch |
улучшить (From the moment Curry went down, the Warriors took their game up a notch with a spectacular second half in Game 4, finishing the 121-94 victory with a playoff-record 21 3-pointers and 38 assists on 46 field goals.) |
VLZ_58 |
40 |
22:58:58 |
rus-fre |
|
Климатическое исполнение |
version climatique |
ROGER YOUNG |
41 |
22:54:03 |
eng-rus |
sport. |
shank |
запороть (Harden scored 14 early points on 6-of-7 shooting, but the rest of the Rockets were 0 for 16 before Patrick Beverley's follow shot with 11:26 left in the second quarter following Michael Beasley's shanked alley-oop dunk try.) |
VLZ_58 |
42 |
22:47:38 |
rus-ger |
cleric. |
подготовительных занятий с конфирмующимися |
Konfirmandenunterricht |
solo45 |
43 |
22:43:43 |
eng-rus |
|
rewin |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
44 |
22:43:15 |
eng-rus |
|
rewin |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
45 |
22:42:40 |
eng-rus |
|
retake |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
46 |
22:25:45 |
eng-rus |
|
come together |
сплотиться (OAKLAND, Calif. – Klay Thompson knew Golden State had to come together, that every player needed to raise his game with Stephen Curry sidelined.) |
VLZ_58 |
47 |
22:25:05 |
eng-rus |
tech. |
leak off steam |
пар утечек |
IgBar |
48 |
22:17:22 |
eng-rus |
|
try another tack |
зайти с другой стороны |
AKarp |
49 |
22:14:45 |
eng-rus |
inf. |
let's not push our luck |
лучшее – враг хорошего |
SirReal |
50 |
22:14:14 |
eng-rus |
inf. |
take it from there |
сделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё |
Nevtutor |
51 |
22:13:11 |
eng-rus |
mil. |
area of separation |
разделительная зона (между участниками военного конфликта, обычно занята миротворцами) |
Nevtutor |
52 |
22:12:55 |
eng-rus |
mil. |
breach |
разминировать |
Nevtutor |
53 |
22:12:36 |
eng-rus |
slang |
shit in pants |
бояться |
Nevtutor |
54 |
22:12:11 |
eng-rus |
idiom. |
give up the ghost |
сдохнуть (If a machine gives up the ghost, it stops working: Our old TV had finally given up the ghost.
) |
Nevtutor |
55 |
22:11:40 |
eng-rus |
|
earn one's keep |
оправдывать своё назначение на должность |
Nevtutor |
56 |
22:11:03 |
eng-rus |
idiom. inf. |
get one's foot in the door |
пролезть (в организацию и т. д.) |
Nevtutor |
57 |
22:10:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
regulatory sponsor |
регулирующий спонсор |
Andy |
58 |
22:09:34 |
rus-spa |
st.exch. |
валюта-убежище |
valor refugio |
Naranjaamarga |
59 |
22:09:22 |
eng-rus |
idiom. |
need something like a hole in the head |
нужно, как собаке пятая нога |
jouris-t |
60 |
22:07:49 |
eng-rus |
|
win back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
61 |
22:07:48 |
eng-rus |
idiom. |
work one's tail off |
работать не покладая рук |
jouris-t |
62 |
22:07:24 |
eng-rus |
|
win back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
63 |
22:06:18 |
eng-rus |
idiom. |
We've been down before, but we always come back fighting |
не отступать и не сдаваться! |
jouris-t |
64 |
22:05:46 |
eng-rus |
idiom. |
on board |
согласен |
jouris-t |
65 |
22:05:39 |
rus-ger |
heat. |
система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха |
Heizungs-, Lüftungs- und Konditionierungssystem |
Лорина |
66 |
22:05:03 |
eng-rus |
|
manual shift |
ручное переключение |
Bullfinch |
67 |
22:04:19 |
rus-ger |
wood. |
цинубление |
Aufrauen (gehobelter Flächen) |
marinik |
68 |
22:02:45 |
eng-rus |
O&G |
for all applications |
для любых областей применения |
Johnny Bravo |
69 |
22:01:11 |
eng-rus |
|
take back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
70 |
22:00:53 |
eng-rus |
|
take back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
71 |
21:59:33 |
eng-rus |
|
conquer back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
72 |
21:59:19 |
eng-rus |
O&G |
sour gas service |
эксплуатация в сероводородсодержащих средах |
Johnny Bravo |
73 |
21:56:23 |
eng-rus |
|
conquer back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
74 |
21:41:50 |
eng-rus |
psychiat. |
strangeness |
отчуждённость |
Acruxia |
75 |
21:41:44 |
eng-rus |
psychiat. |
strangeness |
отгороженность |
Acruxia |
76 |
21:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
decimal place |
место десятичной точки (the PLACE of a decimal point, NOT the decimal point itself [десятичная запятая]) |
Gruzovik |
77 |
21:37:30 |
eng-rus |
uncom. |
red-wat |
окровенелый |
Супру |
78 |
21:36:43 |
eng-rus |
uncom. |
gory |
окровенелый |
Супру |
79 |
21:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
constant residence in one place |
невыезд (безотлучное проживание в одном месте) |
Gruzovik |
80 |
21:35:49 |
eng-rus |
uncom. |
bloodstained |
окровенелый |
Супру |
81 |
21:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lack of self-control |
невыдержка |
Gruzovik |
82 |
21:34:37 |
eng-rus |
uncom. |
bloody |
окровенелый |
Супру |
83 |
21:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
of cheese, wine, etc new |
невыдержанный |
Gruzovik |
84 |
21:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
of cheese, wine, etc unmatured |
невыдержанный |
Gruzovik |
85 |
21:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
uneven style |
невыдержанный стиль |
Gruzovik |
86 |
21:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
lacking self-control |
невыдержанный |
Gruzovik |
87 |
21:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of self-control |
невыдержанность |
Gruzovik |
88 |
21:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
nondifferentiation |
невыделяемость |
Gruzovik |
89 |
21:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
unaccented |
невыделенный |
Gruzovik |
90 |
21:29:18 |
rus-ger |
med. |
биомедицинская инженерия |
biomedizinische Technik |
Лорина |
91 |
21:28:47 |
rus-ger |
med. |
биомедицинская инженерия |
Medizintechnik |
Лорина |
92 |
21:27:26 |
rus-ger |
med. |
медицинская промышленность |
medizinische Industrie |
Лорина |
93 |
21:26:39 |
eng-rus |
inf. |
dig |
осознавать |
jouris-t |
94 |
21:26:06 |
eng-rus |
uncom. |
clank |
звяк |
Супру |
95 |
21:24:55 |
eng-rus |
idiom. |
more bang for the buck |
более выгодный вариант (по соотношению цена-качество) |
markovka |
96 |
21:24:44 |
eng-rus |
idiom. |
more bang for the buck |
лучше по соотношению цены и качества |
jouris-t |
97 |
21:23:26 |
eng-rus |
idiom. |
weigh another offer |
рассматривать альтернативное предложение (обычно о работе) |
jouris-t |
98 |
21:17:00 |
rus-fre |
humor. |
у черта на куличках шутливая имитация названия иностранного населённого пункта |
Pétaouchnok |
z484z |
99 |
21:14:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
edge well |
краевая лунка (в планшете) |
trivial matter |
100 |
21:13:13 |
rus-fre |
proverb |
в доме повешенного говорить о верёвке |
Parler de corde dans la maison d'un pendu |
z484z |
101 |
21:11:15 |
rus-fre |
|
лить воду на чью-то мельницу |
amener de l'eau à son moulin (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
102 |
21:10:12 |
rus-fre |
|
играть с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
jouer avec le feu |
z484z |
103 |
21:08:27 |
rus-fre |
|
из двух зол выбирай меньшее |
de deux maux il faut choisir le moindre |
z484z |
104 |
21:07:27 |
rus-fre |
|
С глаз долой-из сердца вон! |
le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voir (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
105 |
21:06:31 |
ger |
abbr. med. |
GSI |
Gesellschaft für Schwerionenforschung |
bizlex |
106 |
21:06:07 |
rus-ger |
med. |
Институт тяжёлых ионов |
Gesellschaft für Schwerionenforschung |
bizlex |
107 |
21:05:20 |
rus-fre |
|
деньги к деньгам М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
un sou amène l'autre |
z484z |
108 |
21:03:17 |
eng-rus |
ecol. |
colorless flagellates |
бесцветные жгутиконосцы |
irinaloza23 |
109 |
21:02:11 |
rus-fre |
|
нет дыма без огня |
la flamme suit de près la fumée (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
110 |
21:00:34 |
eng-rus |
fire. |
flashing light |
проблесковый световой оповещатель |
IgBar |
111 |
21:00:26 |
rus-fre |
|
чужая душа-потёмки |
une âme est mystère pour une autre âme |
z484z |
112 |
20:58:48 |
rus-fre |
|
горбатого могила исправит |
dans sa peau mourra le renard |
z484z |
113 |
20:57:13 |
rus-ger |
construct. |
специализированный магазин |
Fachhandel |
Вадим Дьяков |
114 |
20:55:13 |
rus-fre |
|
собаке-собачья смерть М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
telle vie, telle fin |
z484z |
115 |
20:53:52 |
rus-fre |
|
черпать воду решетом М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
piller de l'eau dans le mortier |
z484z |
116 |
20:53:48 |
eng-rus |
med. |
University of Heidelberg |
Гейдельбергский университет |
bizlex |
117 |
20:53:46 |
rus-ger |
tech. |
метчик с левой резьбой |
Linksgewindebohrer (Gewindebohrer mit Linksgewinde bzw. -drall) |
marinik |
118 |
20:50:41 |
rus-fre |
|
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
chauve comme une bille |
z484z |
119 |
20:48:33 |
rus-fre |
|
завязать узелок на память |
mettre une épingle sur sa manche М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
120 |
20:45:54 |
rus-fre |
|
выжатый, как лимон |
presser qqn comme un citron (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
121 |
20:45:07 |
eng-rus |
inf. |
creepy |
жутковатый |
VLZ_58 |
122 |
20:37:37 |
rus-ger |
law |
цель создания |
Zweck des Unternehmens (предприятия, фирмы) |
Лорина |
123 |
20:37:09 |
rus-ger |
law |
предмет деятельности |
Zweck des Unternehmens |
Лорина |
124 |
20:32:25 |
eng-rus |
inf. |
draw a blank |
заклинить (меня заклинило) |
SirReal |
125 |
20:32:06 |
eng-rus |
ironic. |
spoon |
лобызаться |
VLZ_58 |
126 |
20:29:43 |
eng |
abbr. med. |
PSI |
Paul Scherrer Institute |
bizlex |
127 |
20:28:32 |
eng-rus |
med. |
Paul Scherrer Institute |
Институт Пауля Шеррера |
bizlex |
128 |
20:27:49 |
eng-rus |
|
rugged terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
129 |
20:26:56 |
eng-rus |
|
tight terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
130 |
20:25:48 |
eng-rus |
|
hand sink |
рукомойник |
VLZ_58 |
131 |
20:25:37 |
eng-rus |
|
hand wash container |
рукомойник (Также есть вариант "hand washing container".) |
VLZ_58 |
132 |
20:25:09 |
eng-rus |
|
rough terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
133 |
20:24:44 |
eng-rus |
|
hand-washing station |
рукомойник |
VLZ_58 |
134 |
20:20:30 |
rus-ger |
law |
с соблюдением действующего законодательства |
unter Einhaltung der geltenden Gesetzgebung |
Лорина |
135 |
20:19:40 |
eng-rus |
|
rugged area |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
136 |
20:19:15 |
rus-ger |
law |
субъект предпринимательской деятельности |
Subjekt der unternehmerischen Tätigkeit |
Лорина |
137 |
20:18:51 |
rus-srp |
|
взаимозаменяемый |
узајамно замењив (В произношении боснийских сербов и черногорцев "ýзајāмно замјéњив") |
Soulbringer |
138 |
20:17:48 |
rus-srp |
|
взаимозаменяемый |
узајамно заменљив (В произношении боснийских сербов и черногорцев "ýзајāмно замјéнљив") |
Soulbringer |
139 |
20:16:52 |
rus-ger |
econ. |
субъект хозяйствования |
Wirtschaftseinheit |
Лорина |
140 |
20:15:56 |
rus-ger |
econ. |
субъект хозяйствования |
Wirtschaftssubjekt |
Лорина |
141 |
20:09:51 |
rus-ger |
tech. |
метчикодержатель |
Windeisen |
marinik |
142 |
20:08:10 |
rus-tgk |
zool. |
чиж |
саъва |
В. Бузаков |
143 |
20:08:09 |
eng-rus |
|
difficult ground |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
144 |
20:07:48 |
rus-tgk |
zool. |
чиж |
саъба |
В. Бузаков |
145 |
20:06:30 |
rus-fre |
bot. |
чуфа́ |
souchet |
marimhe |
146 |
20:05:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
call rate |
уровень определения |
Conservator |
147 |
20:04:51 |
eng-rus |
|
bad country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
148 |
19:49:15 |
rus-tgk |
|
яблочный |
себӣ |
В. Бузаков |
149 |
19:46:09 |
rus-tgk |
|
трёхразовый |
севақта |
В. Бузаков |
150 |
19:45:44 |
rus-tgk |
|
трёхразовый |
себора |
В. Бузаков |
151 |
19:45:23 |
rus-tgk |
|
троекратный |
себора |
В. Бузаков |
152 |
19:44:59 |
rus-tgk |
|
трёхкратный |
себора |
В. Бузаков |
153 |
19:43:45 |
rus-tgk |
|
трёхкратный |
секарата |
В. Бузаков |
154 |
19:43:28 |
rus-tgk |
|
троекратный |
секарата |
В. Бузаков |
155 |
19:35:50 |
eng-rus |
|
expand the skills |
наращивать компетенции |
Tapet |
156 |
19:35:49 |
rus-tgk |
|
озеленение |
сабзазоркунӣ |
В. Бузаков |
157 |
19:32:23 |
rus-ger |
econ. |
осуществлять внешнеэкономическую деятельность |
außenwirtschaftliche Tätigkeit ausüben |
Лорина |
158 |
19:32:09 |
rus-tgk |
IT |
слот |
слот |
В. Бузаков |
159 |
19:31:21 |
rus-ger |
econ. |
осуществлять внешнеэкономическую деятельность |
Außenwirtschaftstätigkeit ausüben |
Лорина |
160 |
19:28:54 |
rus-tgk |
IT |
сервер хранения резервных копий данных |
сервери нигоҳдории нусхаҳои захиравии додаҳо |
В. Бузаков |
161 |
19:23:17 |
rus-tgk |
IT |
сервер |
сервер |
В. Бузаков |
162 |
19:22:43 |
eng-rus |
|
preparation area |
зона подготовки пищевых продуктов |
Анна Ф |
163 |
19:22:37 |
rus-tgk |
IT |
оперативная память |
хотираи фаврӣ |
В. Бузаков |
164 |
19:21:46 |
rus-tgk |
inet. |
электронный адрес |
суроғаи электронӣ |
В. Бузаков |
165 |
19:20:32 |
rus-tgk |
IT |
ленточный носитель |
ҳомили лентавӣ |
В. Бузаков |
166 |
19:18:53 |
rus-tgk |
inet. |
информационный портал |
портали иттилоотӣ |
В. Бузаков |
167 |
19:18:05 |
rus-tgk |
IT |
сетевой интерфейс |
интерфейси шабакавӣ |
В. Бузаков |
168 |
19:17:29 |
rus-spa |
|
логотип |
signo distintivo |
YosoyGulnara |
169 |
19:16:25 |
rus-ger |
school.sl. |
циркуль для школьной/классной доски |
Tafelzirkel |
marinik |
170 |
19:15:46 |
eng-rus |
|
might as well |
резонно (так как это единственная очевидная альтернатива) |
englishenthusiast1408 |
171 |
19:14:44 |
rus-tgk |
telecom. |
объём трафика |
ҳаҷми трафик |
В. Бузаков |
172 |
19:14:23 |
rus-ger |
law |
нести ответственность по обязательствам |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen |
Лорина |
173 |
19:13:55 |
rus-ger |
law |
отвечать по обязательствам |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen |
Лорина |
174 |
19:12:46 |
rus-tgk |
inet. |
интернет-страница |
интернет-саҳифа |
В. Бузаков |
175 |
19:12:34 |
rus-tgk |
inet. |
интернет-страница |
саҳифаи интернетӣ |
В. Бузаков |
176 |
19:11:58 |
rus-ger |
law |
отвечать по своим обязательствам |
für seine Verbindlichkeiten haften |
Лорина |
177 |
19:08:49 |
rus-tgk |
inet. |
адрес электронной почты |
суроғаи почтаи электронӣ |
В. Бузаков |
178 |
19:05:13 |
eng-rus |
|
might as well |
ничего не остаётся как |
englishenthusiast1408 |
179 |
19:04:13 |
eng-rus |
|
big |
ведущая компания (См. пример в статье "компания-лидер".) |
I. Havkin |
180 |
19:02:43 |
eng-rus |
|
test of wills |
противопоставление амбиций, боевого духа сторон (и т.п.) |
dreamjam |
181 |
19:02:16 |
rus-ger |
|
вызванный |
herbeigeführt |
Лорина |
182 |
19:01:35 |
eng-rus |
|
troublemaker |
бунтарь |
englishenthusiast1408 |
183 |
19:00:07 |
eng-rus |
|
test of wills |
противопоставление амбиций сторон (контекстуально) |
dreamjam |
184 |
18:53:43 |
eng-rus |
|
kitchen boy |
чернорабочий |
Анна Ф |
185 |
18:53:16 |
eng-rus |
|
paired-back |
утончённый (e.g. "It is time to ditch the biker jacket in favour of a more paired back style." The Telegraph) |
YOZ |
186 |
18:52:33 |
eng-rus |
garden. |
stepover |
горизонтальный кордон |
Скоробогатов |
187 |
18:39:08 |
eng-rus |
el. |
orthodox engineering science |
ортодоксальная техническая наука |
ssn |
188 |
18:38:28 |
eng-rus |
unions. |
meet key milestones |
уложиться в сроки завершения этапов работы |
Кунделев |
189 |
18:34:05 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
câbles de haute tension |
ROGER YOUNG |
190 |
18:33:51 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
fils de haute tension |
ROGER YOUNG |
191 |
18:33:47 |
eng-rus |
railw. |
track laying |
прокладка путей |
okob |
192 |
18:33:40 |
eng-rus |
|
customer attrition |
отток клиентов |
okob |
193 |
18:33:35 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
lignes à haute tension |
ROGER YOUNG |
194 |
18:31:16 |
eng-rus |
O&G |
bit plugging |
засорение бурового долота |
Johnny Bravo |
195 |
18:29:35 |
eng-rus |
el. |
science and subjectivism |
наука и субъективизм |
ssn |
196 |
18:29:21 |
eng-rus |
explan. idiom. |
the best of both worlds |
сочетание преимуществ нескольких вещей, но не их недостатков (это, к сожалению, только пояснение. идиоматичный перевод крайне контекстуален.) |
SirReal |
197 |
18:29:17 |
eng-rus |
O&G |
blowout protection |
защита от выбросов |
Johnny Bravo |
198 |
18:26:57 |
eng-rus |
met. |
dilution fan |
приточный вентилятор |
TurtleInFurs |
199 |
18:22:43 |
eng-rus |
ed. |
HMC |
конференция директоров школ (Headmasters and Headmistresses Conference) |
mrssam |
200 |
18:22:14 |
eng-rus |
ed. |
Headmasters and Headmistresses Conference |
конференция директоров школ |
mrssam |
201 |
18:21:50 |
eng-rus |
O&G |
drill pipe float valve |
поплавковый клапан бурильных труб |
Johnny Bravo |
202 |
18:20:10 |
eng-rus |
|
out of depth |
не в своей стихии |
englishenthusiast1408 |
203 |
18:19:30 |
eng-rus |
|
SMCP |
Комиссия по социальной мобильности и детской бедности |
mrssam |
204 |
18:19:03 |
eng-rus |
cinema |
honeycomb |
сотовый фильтр (на осветительные приборы. служит для задания направления распространения света от нелинзовых осветительных приборов и уменьшения "паразитной" засветки) |
Ershik |
205 |
18:19:02 |
eng-rus |
|
Social Mobility and Child Poverty Commission |
Комиссия по социальной мобильности и детской бедности |
mrssam |
206 |
18:17:06 |
eng-rus |
med. |
interim recommendations |
временные рекомендации |
Tapet |
207 |
18:11:39 |
eng-rus |
med. |
BI |
биологический индикатор |
nata_squirrel |
208 |
18:10:27 |
eng-rus |
|
cut out |
перестать работать (о технике) |
Bullfinch |
209 |
17:53:40 |
rus-ger |
|
их разбомбило |
sie wurden ausgebombt |
solo45 |
210 |
17:38:22 |
rus-fre |
tech. |
подавать напряжение на... |
mettre sous tension |
I. Havkin |
211 |
17:26:26 |
eng-rus |
|
get someone talking |
разговорить (кого-либо) |
AKarp |
212 |
17:15:12 |
eng-rus |
span.-am. |
with no cojones |
без яиц (С недостатком мужества) |
AKarp |
213 |
16:59:41 |
eng-rus |
|
pinch oneself |
ущипнуть себя, чтобы убедиться в реальности происходящего (Можно щипать метафорически) |
AKarp |
214 |
16:59:23 |
rus-est |
ecol. |
единица крупного рогатого скота |
loomühik |
ВВладимир |
215 |
16:56:00 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
вовремя подсуетиться |
AKarp |
216 |
16:55:14 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
действовать быстро и ловко |
AKarp |
217 |
16:55:13 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
быстро подсуетиться |
AKarp |
218 |
16:54:30 |
eng |
abbr. mol.biol. |
EDC |
1-Ethyl-3-3-dimethylaminopropylcarbodiimide |
trivial matter |
219 |
16:53:14 |
rus-ger |
med. |
панты оленя |
Bastgeweih (пример : Wir sagen nicht, dass Bastgeweih von Hirschen Krebs, AIDS oder sonst eine Krankheit heilen kann.) |
verash19 |
220 |
16:43:47 |
rus-ger |
inf. |
не будем зацикливаться на этих мелочах |
Nicht so genau nehmen! |
solo45 |
221 |
16:34:48 |
spa |
law |
Cia |
compañía |
ulkomaalainen |
222 |
16:30:15 |
eng-rus |
O&G |
constricting |
замыкание |
Johnny Bravo |
223 |
16:26:20 |
eng-rus |
O&G |
favorable ratio |
оптимальное соотношение |
Johnny Bravo |
224 |
16:25:43 |
eng-rus |
O&G |
torque-to-size ratio |
соотношение тормозного момента и габаритов |
Johnny Bravo |
225 |
16:24:13 |
eng-rus |
O&G |
wide range of applications |
широкий спектр областей применения |
Johnny Bravo |
226 |
16:23:10 |
eng-rus |
O&G |
low-inertia friction disc assemblies |
малоинерционные фрикционные диски |
Johnny Bravo |
227 |
16:15:38 |
eng-rus |
|
three quarter shorts |
бриджи (3/4 shorts) |
YOZ |
228 |
16:14:54 |
eng-rus |
cloth. |
cargo shorts |
бриджи |
YOZ |
229 |
16:12:16 |
eng-rus |
O&G |
Air Cooled Disc Clutches |
Дисковые муфты с воздушных охлаждением |
Johnny Bravo |
230 |
16:04:07 |
eng-rus |
|
motion with (one's) hand |
манить (the ghost motioned with his hand, inviting me to follow" "призрак манил меня, звал за собой) |
Рина Грант |
231 |
16:02:17 |
eng-rus |
|
give a warm welcome |
оказать тёплый приём |
Ин.яз |
232 |
15:58:01 |
eng-rus |
tech. |
engagement |
прилегающее соединение |
Katejkin |
233 |
15:56:34 |
eng-rus |
tech. |
engagement |
вставное соединение |
Katejkin |
234 |
15:49:55 |
rus-fre |
inf. |
стрелять в упор в кого-л. |
brûler les moustaches à qn |
Lucile |
235 |
15:43:32 |
eng-rus |
inf. |
time capsule |
привет из прошлого |
alikssepia |
236 |
15:41:48 |
eng-rus |
|
narrowness of spirit |
узость натуры |
AKarp |
237 |
15:27:15 |
eng-rus |
idiom. |
it's simply beyond the pale |
жимолость |
VLZ_58 |
238 |
15:26:34 |
eng-rus |
build.mat. |
arch drive |
дверной наличник |
LoveLiza |
239 |
15:24:16 |
eng-rus |
chromat. |
summed area |
суммарная площадь |
trivial matter |
240 |
15:24:11 |
eng-rus |
ecol. |
herpetobiont |
герпетобионт |
irinaloza23 |
241 |
15:22:32 |
eng-rus |
ecol. |
edaphobiont |
эдафобионт |
irinaloza23 |
242 |
15:19:12 |
eng-rus |
|
be paid cash-in-hand |
серая зарплата |
m_rakova |
243 |
15:18:36 |
eng-rus |
med. |
small bowel bacterial overgrowth syndrome |
СИБР (синдром избыточного бактериального роста) |
Prime |
244 |
15:10:22 |
eng-rus |
ecol. |
biohorizon |
биогоризонт |
irinaloza23 |
245 |
15:08:45 |
eng-rus |
idiom. |
nothing could be as bad as that |
это переходит всякие границы |
VLZ_58 |
246 |
15:07:44 |
eng-rus |
idiom. |
it's off the wall |
дальше ехать некуда |
VLZ_58 |
247 |
15:07:43 |
eng-rus |
idiom. |
nothing could be as bad as that |
дальше ехать некуда |
VLZ_58 |
248 |
15:06:15 |
eng-rus |
idiom. |
it is outrageous |
это ни в какие ворота не лезет |
VLZ_58 |
249 |
14:54:28 |
eng-rus |
el. |
economic importance of audio power amplifiers |
экономическая важность УМЗЧ |
ssn |
250 |
14:54:09 |
eng-rus |
el. |
economic importance of audio power amplifiers |
экономическая важность усилителей мощности звуковых частот |
ssn |
251 |
14:53:25 |
eng-rus |
el. |
audio power amplifiers |
усилители мощности звуковых частот |
ssn |
252 |
14:48:42 |
eng-rus |
el. |
audio amplifier |
усилитель звуковых частот |
ssn |
253 |
14:47:00 |
rus-ger |
law |
служебное свидетельство |
Dienstausweis |
teren |
254 |
14:42:27 |
eng-rus |
el. |
audio power |
мощность звуковых частот |
ssn |
255 |
14:35:30 |
eng-rus |
el. |
audio power amplifier |
УМЗЧ |
ssn |
256 |
14:35:27 |
eng-rus |
uncom. |
heavy ground |
неудобь |
Супру |
257 |
14:34:33 |
eng-rus |
|
difficult country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
258 |
14:33:53 |
eng-rus |
IT |
scientific calculator |
инженерный калькулятор |
Златиника |
259 |
14:33:28 |
eng-rus |
uncom. |
difficult terrain |
неудобь |
Супру |
260 |
14:33:00 |
eng-rus |
uncom. |
adverse terrain |
неудобь |
Супру |
261 |
14:31:59 |
eng-rus |
uncom. |
tough terrain |
неудобь |
Супру |
262 |
14:31:06 |
eng-rus |
|
harsh terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
263 |
14:28:32 |
eng-rus |
|
tough terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
264 |
14:27:46 |
eng-rus |
|
rugged country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
265 |
14:25:29 |
rus-ita |
med. |
превышение дозы |
iperdosaggio |
Cole |
266 |
14:22:09 |
eng-rus |
O&G |
for information |
за получением информации |
Johnny Bravo |
267 |
14:19:48 |
eng-rus |
el. |
economic importance |
экономическая важность |
ssn |
268 |
14:16:52 |
eng-rus |
|
rugged |
холмисто-овражистый |
Супру |
269 |
14:15:08 |
rus-ger |
dentist. |
отложенная немедленная имплантация |
verzögerte Sofortimplantation |
ZakharovaV |
270 |
14:14:34 |
eng-rus |
O&G |
Manual Elevator |
Элеватор с ручной лебёдкой |
Johnny Bravo |
271 |
14:07:13 |
eng-rus |
IT |
pipeline |
вертикальная черта (знак |) |
translator911 |
272 |
14:05:18 |
eng-rus |
IT |
hat |
циркумфлекс (знак ^) |
translator911 |
273 |
13:40:30 |
rus-ita |
railw. |
тепловозная тяга |
motore diesel |
Cole |
274 |
13:38:30 |
rus-ger |
construct. |
Продукты полиуретановых смол |
PU-Systeme (Das Produktgruppen-System für Polyurethanharz-Produkte (GISCODE PU)) |
Вадим Дьяков |
275 |
13:28:51 |
rus-est |
|
закон о промышленных выбросах |
tööstusheite seadus |
ВВладимир |
276 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
stunt |
рискованный манёвр |
alikssepia |
277 |
13:20:51 |
eng-rus |
med. |
blinded endpoint trial |
исследование со слепой оценкой конечного состояния индикаторов |
Александр Стерляжников |
278 |
13:20:40 |
eng-rus |
build.mat. |
Sulphate Resistant Portland Cement, also named Sulfate Resistant Cement |
ССПЦ (сульфатостойкий портландцемент; SRC) |
rakhmat |
279 |
13:19:45 |
eng-rus |
med. |
blinded endpoint trial |
исследование с маскированием конечного состояния индикаторов |
Александр Стерляжников |
280 |
13:11:01 |
eng-rus |
med. |
blinded endpoint trial |
исследование с маскированием конечных результатов (какие критерии оценки, вы что? endpoint - это конечная точка Andy) |
Александр Стерляжников |
281 |
13:06:57 |
rus-ger |
|
не получится |
mit etwas wird es nichts werden (z.B. Aber kaum war ich dort, begriff ich: Mit Fernsehen würde es heute nichts werden) |
Vas Kusiv |
282 |
13:06:18 |
rus-ger |
|
не удаться |
mit etwas wird es nichts werden (z.B. Aber kaum war ich dort, begriff ich: Mit Fernsehen würde es heute nichts werden) |
Vas Kusiv |
283 |
13:02:45 |
rus-ger |
construct. |
Необходимое значение светильников |
Wartungswert |
Вадим Дьяков |
284 |
13:02:13 |
rus-ger |
inf. |
не обращай внимания на мелочи! |
Nicht so genau nehmen! (...на (эти/такие) мелочи) |
solo45 |
285 |
13:01:34 |
rus-ger |
|
со всех ног |
so rasch ich konnte |
Vas Kusiv |
286 |
13:01:16 |
rus-ger |
construct. |
Необходимая сила освещения |
Wartungswert (Der Wartungswert beschreibt den Mittelwert der Beleuchtungsstärke, der nicht unterschritten werden darf. Bei Projektierung einer Beleuchtungsanlage muss berücksichtigt werden, dass Leuchten, Lampen und Räume im Laufe der Zeit altern und verschmutzen. In der Folge nimmt die Beleuchtungsstärke ab. Um diesen Verlust zu kompensieren, muss jede Neuanlage mit höheren Beleuchtungsstärken ausgerüstet sein) |
Вадим Дьяков |
287 |
13:00:12 |
rus-ger |
|
бросить |
abstellen (z.B. Ich stellte den Volvo im Hof ab.) |
Vas Kusiv |
288 |
12:58:46 |
rus-est |
|
поднебесье |
taevalaotus |
ВВладимир |
289 |
12:58:17 |
rus-ger |
|
приехать |
eintrudeln |
Vas Kusiv |
290 |
12:58:05 |
rus-ger |
|
прибыть |
eintrudeln |
Vas Kusiv |
291 |
12:57:54 |
rus-ger |
|
подрулить |
eintrudeln (прибыть, приехать) |
Vas Kusiv |
292 |
12:57:04 |
rus-ger |
|
ровно в двенадцать |
genau um zwölf |
Vas Kusiv |
293 |
12:54:32 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени PhD и кандидатской степени |
TarasZ |
294 |
12:52:44 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени PhD |
TarasZ |
295 |
12:51:34 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени доктора философии (Non-PhD participants are welcome too. – Приглашаются также участники без степени доктора философии.) |
TarasZ |
296 |
12:38:18 |
eng-rus |
|
boisterous head |
буйная головушка (you never know what kind of ideas might come to his boisterous head) |
Рина Грант |
297 |
12:31:50 |
eng-rus |
|
kneel on one knee |
опуститься на одно колено (e.g. "Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. 'Farewell, King under the Mountain!" (JRR Tolkien)) |
Рина Грант |
298 |
12:30:40 |
rus-ger |
econ. |
оборотный штраф |
umsatzbasiertes Bußgeld (см. ссылку выше) |
Евгения Ефимова |
299 |
12:30:03 |
eng-rus |
|
wise up |
опомниться |
AKarp |
300 |
12:30:01 |
rus-ger |
econ. |
оборотный штраф |
umsatzbezogenes Bußgeld (hoganlovells-blog.de) |
Евгения Ефимова |
301 |
12:27:34 |
eng-rus |
|
prudently |
от греха подальше (I prudently declined his offer" "я отказался от греха подальше) |
Рина Грант |
302 |
12:22:20 |
eng-rus |
sport. |
blowout |
победа с крупным счётом |
Subaru2 |
303 |
12:18:52 |
eng-rus |
derog. |
like shit |
говённо (e.g. She sings like shit. – Она говённо поёт.) |
Soulbringer |
304 |
12:17:15 |
eng-rus |
med. |
superior-medial quadrant |
верхне-медиальный квадрант |
Александр Стерляжников |
305 |
12:12:58 |
rus-ger |
|
бандитские разборки |
Bandenstreit |
Vas Kusiv |
306 |
12:12:07 |
rus-ger |
|
вляпаться в историю |
unverhofft in eine Geschichte geraten |
Vas Kusiv |
307 |
12:10:40 |
rus-ger |
|
скромный |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
308 |
12:10:27 |
rus-ger |
|
не бог весть какой |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
309 |
12:10:12 |
rus-ger |
|
не блистать |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
310 |
12:09:27 |
eng-rus |
shipb. |
four-masted barque |
четырёхмачтовый барк |
Златиника |
311 |
12:08:50 |
rus-ger |
|
господь не отсыпал никаких талантов |
meine Talente sind eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
312 |
12:07:41 |
rus-ger |
|
увязать концы с концами |
aus etwas ein Ganzes zaubern |
Vas Kusiv |
313 |
12:05:25 |
rus-ger |
|
попробуйте просто ... |
soll mal einer versuchen |
Vas Kusiv |
314 |
12:04:09 |
rus-ger |
|
достойно уважения |
etwas ist durchaus beachtlich |
Vas Kusiv |
315 |
12:03:50 |
rus-ger |
|
вызывать уважение |
etwas ist durchaus beachtlich |
Vas Kusiv |
316 |
12:01:47 |
rus-ger |
|
конечно |
z.B. Klar, von außen sieht es ganz anders aus. |
Vas Kusiv |
317 |
11:52:11 |
eng-rus |
met. |
JCS |
секция струйного охлаждения (Jet Cooling Section) |
TurtleInFurs |
318 |
11:50:24 |
rus-ger |
inf. |
это мелочи! |
Nicht so genau nehmen! |
solo45 |
319 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
patron |
благодетель |
scherfas |
320 |
11:23:51 |
eng-rus |
|
precision bombing |
точечные бомбардировки |
dreamjam |
321 |
11:18:39 |
eng-rus |
|
political officer |
политический чин (в Британской империи) |
dreamjam |
322 |
11:18:09 |
eng-rus |
|
political officer |
чиновник колониальной администрации (в Британской империи) |
dreamjam |
323 |
11:16:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
anchor sleeve |
втулка анкерного соединения (напр., при подготовке основания фундамента и насоса и между ними есть анкерное соединение где и крепится втулка на анкерный болт) |
Burkitov Azamat |
324 |
11:04:34 |
rus-pol |
|
статуэтка из бивня мамонта |
posążek z kła mamuta |
Soulbringer |
325 |
11:03:16 |
rus-pol |
|
статуэтка из бивней мамонта |
posążek z kłów mamuta |
Soulbringer |
326 |
11:02:40 |
rus-pol |
|
статуэтка из слоновой кости |
posążek z kości słoniowej |
Soulbringer |
327 |
11:01:58 |
rus-pol |
|
фарфоровая статуэтка |
posążek porcelanowy |
Soulbringer |
328 |
11:01:20 |
rus-pol |
|
глиняная статуэтка |
posążek gliniany |
Soulbringer |
329 |
11:00:33 |
rus-pol |
uncom. |
пластмассовая статуэтка |
posążek plastikowy |
Soulbringer |
330 |
10:59:44 |
rus-pol |
|
пластмассовая статуэтка |
posążek plastykowy |
Soulbringer |
331 |
10:58:55 |
rus-pol |
|
каменная статуэтка |
posążek kamienny |
Soulbringer |
332 |
10:58:28 |
rus-pol |
|
деревянная статуэтка |
posążek drewniany |
Soulbringer |
333 |
10:57:36 |
rus-pol |
|
родной город |
rodzinne miasto |
Soulbringer |
334 |
10:57:11 |
rus-pol |
|
родной дом |
rodzinny dom |
Soulbringer |
335 |
10:56:47 |
rus-pol |
|
родной отец |
rodzony ojciec |
Soulbringer |
336 |
10:56:29 |
rus-pol |
|
родной брат |
rodzony brat |
Soulbringer |
337 |
10:55:51 |
rus-pol |
|
справиться с заданием |
podołać zadaniu |
Soulbringer |
338 |
10:54:50 |
rus-srp |
mus. |
скрипичный ключ |
виолински кључ |
Soulbringer |
339 |
10:54:20 |
rus-srp |
mus. |
скрипичный смычок |
виолинско гудало |
Soulbringer |
340 |
10:52:06 |
rus-srp |
idiom. |
Бывает и хуже |
И горе ствари се дешавају |
Soulbringer |
341 |
10:37:02 |
rus-est |
|
главным образом |
esmajoones |
ВВладимир |
342 |
10:33:32 |
rus-ger |
construct. |
перенапряжение, перегрузка |
fehlbelastung |
Вадим Дьяков |
343 |
10:11:35 |
rus-spa |
|
блефовать |
tirarse un farol |
mrssam |
344 |
10:09:25 |
rus-spa |
|
блефовать |
marcarse un farol |
mrssam |
345 |
10:06:53 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
песчанистость |
arenosidad |
serdelaciudad |
346 |
9:52:21 |
rus-srp |
inet. |
Временно отключён из-за неуплаты |
Привремено је искључен због неплаћања рачуна |
Soulbringer |
347 |
9:40:12 |
eng-rus |
|
Interior Car Lights |
плафон освещения салона |
ROGER YOUNG |
348 |
9:36:40 |
rus-srp |
lit. |
"Куст сирени" |
"Грм јоргована" (Рассказ А.И.Куприна (1894)) |
Soulbringer |
349 |
9:35:11 |
rus-srp |
bot. |
куст сирени |
грм јоргована |
Soulbringer |
350 |
9:32:18 |
rus-srp |
bot. |
сирень |
јоргован |
Soulbringer |
351 |
9:30:28 |
rus-srp |
bot. |
одуванчик |
маслачак |
Soulbringer |
352 |
9:30:03 |
rus-srp |
bot. |
ландыш |
ђурђевак |
Soulbringer |
353 |
9:24:51 |
rus-ger |
med. |
каротидный синус |
Bulbus (wikipedia.org) |
folkman85 |
354 |
8:52:14 |
eng-rus |
pharm. |
integrated summary |
комплексное резюме |
peregrin |
355 |
8:44:06 |
eng-rus |
disappr. |
knuckleheaded |
тупой (о человеке: stupidity of some knuckleheaded young men) |
Val_Ships |
356 |
8:42:15 |
eng-rus |
amer. |
knuckleheaded |
тупоголовый |
Val_Ships |
357 |
8:35:03 |
eng-rus |
amer. |
capiche? |
понятно? (of Italian origin: Capiche? Yes,sir. I understand completely.) |
Val_Ships |
358 |
8:31:05 |
eng-rus |
mil., navy |
stateroom |
каюта старшего офицерского состава (на корабле ВМФ) |
Val_Ships |
359 |
8:19:54 |
eng-rus |
mil., navy |
skipper |
капитан (корабля ВМФ; slang for the captain of naval vessels, esp submarines) |
Val_Ships |
360 |
8:12:46 |
eng-rus |
mil., navy |
XO |
старпом (abbr. from "Executive Officer") |
Val_Ships |
361 |
8:08:25 |
rus-ita |
chem. |
технеций |
tecnezio (химический элемент) |
gulnaz khiss |
362 |
8:02:20 |
rus-ita |
chem. |
таллий |
tallio |
gulnaz khiss |
363 |
7:50:34 |
eng-rus |
elev. |
vane |
отводка двери (лифта) |
Hallo |
364 |
7:47:17 |
eng-rus |
inf. |
two can play that game! |
знаешь, я тоже так могу! |
SirReal |
365 |
7:42:11 |
eng-rus |
inf. |
birddog |
человек, следящий за (кем-либо) или (чем-либо) |
greenuniv |
366 |
7:39:17 |
eng-rus |
inf. |
play for keeps |
играть всерьёз (а не понарошку) |
SirReal |
367 |
7:38:15 |
eng-rus |
rude |
dipshit |
уёбок |
SirReal |
368 |
7:37:00 |
rus |
|
асс. |
ассоциация |
igisheva |
369 |
7:36:39 |
rus-xal |
|
асс. |
ассоциация |
igisheva |
370 |
7:23:00 |
eng-rus |
inf. |
have the hots for |
"запасть" (for someone – на кого-либо) |
SirReal |
371 |
7:21:30 |
rus-tgk |
|
безверие |
бединӣ |
В. Бузаков |
372 |
7:20:49 |
rus-tgk |
|
безлесный |
бедарахт |
В. Бузаков |
373 |
7:20:01 |
rus-tgk |
|
без вести пропавший |
бедаракшуда |
В. Бузаков |
374 |
7:19:37 |
rus-tgk |
|
без вести пропавший |
бедарак |
В. Бузаков |
375 |
7:18:53 |
rus-tgk |
|
бездверный |
бедар |
В. Бузаков |
376 |
7:18:03 |
rus-tgk |
|
безухий |
бегӯш |
В. Бузаков |
377 |
7:17:17 |
rus-tgk |
|
вечер |
бегоҳӣ |
В. Бузаков |
378 |
7:16:38 |
rus-tgk |
|
вечер |
бегоҳ |
В. Бузаков |
379 |
7:16:15 |
eng-rus |
sport, bask. |
draw a foul |
спровоцировать фол |
SirReal |
380 |
7:15:37 |
rus-tgk |
|
бессовестно |
бевиҷдонона |
В. Бузаков |
381 |
7:14:54 |
rus-tgk |
|
бессовестный |
бевиҷдонона |
В. Бузаков |
382 |
7:14:17 |
rus-tgk |
|
бессовестный |
бевиҷдон |
В. Бузаков |
383 |
7:13:23 |
rus-tgk |
|
овдоветь |
бева шудан |
В. Бузаков |
384 |
7:13:00 |
rus-tgk |
|
вдоветь |
бева шудан |
В. Бузаков |
385 |
7:12:30 |
rus-tgk |
|
вдова |
бева |
В. Бузаков |
386 |
7:12:00 |
rus-tgk |
|
безусый |
бебурут |
В. Бузаков |
387 |
7:11:16 |
rus-tgk |
|
безветренный |
бебод |
В. Бузаков |
388 |
7:10:44 |
rus-tgk |
|
безлесный |
бебеша |
В. Бузаков |
389 |
7:09:29 |
rus-tgk |
|
лес |
бешазор |
В. Бузаков |
390 |
7:08:47 |
rus-tgk |
|
лесистый |
бешадор |
В. Бузаков |
391 |
7:07:57 |
rus-tgk |
|
лес |
беша |
В. Бузаков |
392 |
6:59:17 |
eng-rus |
inf. |
at a premium |
не легко выкроить (по времени; not easy to get: During the negotiations, sleep was at a premium.) |
Val_Ships |
393 |
6:47:00 |
eng-rus |
tech. |
demand maintenance |
техобслуживание по заявке |
Val Voron |
394 |
6:44:22 |
eng-rus |
amer. |
at a premium |
дороже (из-за нехватки; Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.) |
Val_Ships |
395 |
6:39:47 |
eng-rus |
amer. |
at a premium |
за завышенную цену (for a higher price: It's possible to get a large apartment, but only at a premium.) |
Val_Ships |
396 |
6:33:10 |
eng-rus |
inf. |
at a premium |
в дефиците (scarce and in demand: space was at a premium) |
Val_Ships |
397 |
6:27:09 |
eng-rus |
amer. |
zinger |
колкое замечание (a pointed remark or retort: she made a couple of zingers that deflated the opposition) |
Val_Ships |
398 |
6:15:16 |
eng |
abbr. publ.law. |
MT |
Ministry of Transport |
igisheva |
399 |
6:12:24 |
eng |
mil. |
Zulu time |
zulu as in "1630 Zulu" |
Val_Ships |
400 |
6:11:28 |
eng |
abbr. mil. |
Zulu |
Zulu time (as in "1630 Zulu" or UTC - универсальное координированное время) |
Val_Ships |
401 |
6:10:44 |
eng-rus |
econ. |
notice of dispensation |
уведомление об освобождение от обязательств |
алешаBG |
402 |
6:09:36 |
eng-rus |
mil. |
Zulu |
среднее время по Гринвичу (the military term for GMT) |
Val_Ships |
403 |
6:07:20 |
eng-rus |
mil. |
Zulu |
универсальное координированное время (short for "Zulu time" – used in the military and in navigation generally as a term for Universal Coordinated Time (UCT)) |
Val_Ships |
404 |
5:59:17 |
eng |
amer. |
body |
bod (женское тело: just showing her killer bod) |
Val_Ships |
405 |
5:55:17 |
eng-rus |
inf. |
we're hiring |
мы нанимаем на работу (объявление) |
Val_Ships |
406 |
5:54:56 |
eng-rus |
UN |
Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods |
Типовые правила перевозки опасных грузов |
igisheva |
407 |
5:47:30 |
eng-rus |
hygien. |
health-based |
гигиенический |
igisheva |
408 |
5:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of issue |
невыдача |
Gruzovik |
409 |
5:44:14 |
eng-rus |
fish.farm. |
fishery water |
вода водного объекта рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
410 |
5:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorableness |
невыгодность |
Gruzovik |
411 |
5:35:25 |
eng-rus |
fish.farm. |
fishery waters |
водные объекты рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
412 |
5:34:49 |
eng-rus |
fish.farm. |
fishery |
водный объект рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
413 |
5:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
it does not pay |
невыгодно |
Gruzovik |
414 |
5:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
unprofitably |
невыгодно |
Gruzovik |
415 |
5:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonreversible |
невыворотный |
Gruzovik |
416 |
5:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
of ink indelible |
невыводимый |
Gruzovik |
417 |
5:07:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
unhung |
невывешенный |
Gruzovik |
418 |
5:06:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
unweathered |
невыветренный |
Gruzovik |
419 |
5:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
misalignment |
невыверенность |
Gruzovik |
420 |
5:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unobliterated |
невыведенный |
Gruzovik |
421 |
5:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonelective |
невыборный |
Gruzovik |
422 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbalanced |
невыбалансированный |
Gruzovik |
423 |
5:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not having a close relation with |
невхожий |
Gruzovik |
424 |
5:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
of rubber uncured |
невулканизированный |
Gruzovik |
425 |
4:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
of dough not rising |
невсхожий |
Gruzovik |
426 |
4:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
nonemerging |
невсхожий |
Gruzovik |
427 |
4:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
blind seeds disease |
невсхожесть семян |
Gruzovik |
428 |
4:56:51 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
inability to sprout |
невсхожесть |
Gruzovik |
429 |
4:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
almost |
невступно |
Gruzovik |
430 |
4:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
unirascible |
невспыльчивый |
Gruzovik |
431 |
4:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
indehiscent |
невскрывающийся (not opening spontaneously at maturity to release seeds) |
Gruzovik |
432 |
4:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfostered |
невскормленный |
Gruzovik |
433 |
4:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
artificial |
невсамделешный |
Gruzovik |
434 |
4:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik law |
failure to serve |
невручение |
Gruzovik |
435 |
4:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-delivery |
невручение |
Gruzovik |
436 |
4:48:10 |
rus |
bibliogr. |
спр. |
справочник |
igisheva |
437 |
4:47:48 |
rus-xal |
bibliogr. |
спр. |
справочник |
igisheva |
438 |
4:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuroepithelioma |
невроэпителиома (a neurocytoma [benign brain tumour consisting of undifferentiated cells of nervous origin] or glioma [tumor of the brain consisting of neuroglia] especially of the retina) |
Gruzovik |
439 |
4:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuroectoderm |
невроэктодерма (wikipedia.org) |
Gruzovik |
440 |
4:43:12 |
eng-rus |
nonstand. |
lockable knife |
складник |
Супру |
441 |
4:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurofibromatosis |
неврофиброматоз (wikipedia.org) |
Gruzovik |
442 |
4:42:09 |
eng-rus |
nonstand. |
clasp-knife |
складник |
Супру |
443 |
4:41:52 |
eng-rus |
nonstand. |
jack-knife |
складник |
Супру |
444 |
4:41:51 |
rus |
offic. |
спр. |
справка |
igisheva |
445 |
4:41:37 |
rus-xal |
offic. |
спр. |
справка |
igisheva |
446 |
4:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurofibroma |
неврофиброма (a smooth, polypoid, soft, or firm tumour that arises from the Schwann cells and fibroblasts of the neurilemmal sheath) |
Gruzovik |
447 |
4:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
neurofibrils |
неврофибриллы (filaments found in the conducting cells of the nervous system) |
Gruzovik |
448 |
4:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
neurotropism |
невротропизм (1 the quality of having a special affinity for nervous tissue; 2 the alleged tendency of regenerating nerve fibers to grow toward specific portions of the periphery) |
Gruzovik |
449 |
4:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurotripsy |
невротрипсия (operative crushing of a nerve) |
Gruzovik |
450 |
4:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
neurotome |
невротический (an instrument for cutting or dissecting nerves) |
Gruzovik |
451 |
4:31:08 |
eng-rus |
uncom. |
dare-devil |
отчаюга |
Супру |
452 |
4:30:47 |
eng-rus |
uncom. |
valiant |
отчаюга |
Супру |
453 |
4:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurotic person |
невротик |
Gruzovik |
454 |
4:29:30 |
eng-rus |
uncom. |
a stout heart |
отчаюга |
Супру |
455 |
4:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
neurorrhaphy |
неврорафия (joining together, usually by suture, of the two parts of a divided nerve) |
Gruzovik |
456 |
4:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
neuropteroid |
невроптероидный |
Gruzovik |
457 |
4:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
neuropteroids |
невроптеридные (Neuropteroidae) |
Gruzovik |
458 |
4:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
nerve grafting |
невропластика |
Gruzovik |
459 |
4:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
neuropile |
невропиль (the complex, feltlike net of axonal, dendritic, and glial arborizations that forms the bulk of the central nervous system’s gray matter, and in which the nerve cell bodies lie embedded) |
Gruzovik |
460 |
4:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
neuropath |
невропатка (one who suffers from or is predisposed to some disease of the nervous system) |
Gruzovik |
461 |
4:17:12 |
eng-rus |
uncom. |
pebble beach |
камешник |
Супру |
462 |
4:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuropathical |
невропатический |
Gruzovik |
463 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuronophagy |
невронофагия (destruction of neurons by phagocytic cells, which protect the body by ingesting (phagocytosing) harmful foreign particles, bacteria, and dead or dying cells) |
Gruzovik |
464 |
4:14:21 |
eng-rus |
uncom. |
shingle spit |
камешник |
Супру |
465 |
4:13:31 |
eng-rus |
med. |
ultrasonography imaging |
ультрасонографическая визуализация |
Александр Стерляжников |
466 |
4:12:43 |
eng-rus |
uncom. |
gravel bar |
камешник |
Супру |
467 |
4:12:29 |
eng-rus |
uncom. |
pebble shoal |
камешник |
Супру |
468 |
4:12:09 |
rus |
polygr. |
ред. |
редакционный |
igisheva |
469 |
4:11:54 |
rus-xal |
polygr. |
ред. |
редактор |
igisheva |
470 |
4:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuronophage |
невронофаг (a phagocyte that rids the body of bacteria and other harmful cells by taking them into itself) |
Gruzovik |
471 |
4:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuronography |
невронография (the mapping of neuron connections by electrographically recording neural action in nerve tissue that has been treated with strychnine) |
Gruzovik |
472 |
4:08:14 |
eng-rus |
uncom. |
bad country |
неудобь |
Супру |
473 |
4:07:47 |
eng-rus |
uncom. |
tight terrain |
неудобь |
Супру |
474 |
4:07:37 |
eng-rus |
uncom. |
rugged terrain |
неудобь |
Супру |
475 |
4:07:12 |
eng-rus |
uncom. |
difficult ground |
неудобь |
Супру |
476 |
4:06:48 |
eng-rus |
uncom. |
broken ground |
неудобь |
Супру |
477 |
4:06:21 |
eng-rus |
uncom. |
harsh terrain |
неудобь |
Супру |
478 |
4:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
neuron |
неврон (= нейрон) |
Gruzovik |
479 |
4:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuromyositis |
невромиозит (an obsolete term for polymyositis [myositis characterized by weakness of limb and neck muscles and much muscle pain and swelling]) |
Gruzovik |
480 |
4:05:15 |
eng-rus |
uncom. |
marginal terrain |
неудобь |
Супру |
481 |
4:05:04 |
eng-rus |
uncom. |
rough terrain |
неудобь |
Супру |
482 |
4:04:33 |
eng-rus |
uncom. |
stiff terrain |
неудобь |
Супру |
483 |
4:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik biotechn. |
neuromyxoma |
невромиксома |
Gruzovik |
484 |
4:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuromebimeter |
невромебиметр |
Gruzovik |
485 |
4:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuromatous |
невроматозный (of or relating to or caused by neuromas [tumors derived from cells of the nervous system]) |
Gruzovik |
486 |
3:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuromatosis |
невроматоз (the presence of multiple neuromas [tumors derived from cells of the nervous system], as in neurofibromatosis) |
Gruzovik |
487 |
3:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
neuromalacia |
невромаляция (pathologic softening of nervous tissue) |
Gruzovik |
488 |
3:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik biotechn. |
plexiform neuroma |
сетевидная неврома |
Gruzovik |
489 |
3:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
neurolysis |
невролизис (1 destruction of nerve tissue; 2 freeing of a nerve from inflammatory adhesions) |
Gruzovik |
490 |
3:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurolysin |
невролизин (any toxin that affects neural tissues) |
Gruzovik |
491 |
3:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurolemmitis |
невролеммит (inflammation of the thin membranous sheath around a nerve fiber) |
Gruzovik |
492 |
3:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik biotechn. |
neuroxanthoma |
невроксантома |
Gruzovik |
493 |
3:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
impulsive neurosis |
невроз навязчивых состояний |
Gruzovik |
494 |
3:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
noncongenital |
неврождённый |
Gruzovik |
495 |
3:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
neurodermatitis |
невродермит (dermatitis in which localized areas [especially the forearms or back of the neck or outer part of the ankle] itch persistently) |
Gruzovik |
496 |
3:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
neurohypophysial |
неврогипофизарный (relating to the neurohypophysis [the posterior lobe of the pituitary body]) |
Gruzovik |
497 |
3:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
neurohypophysis |
неврогипофиз (the posterior lobe of the pituitary body) |
Gruzovik |
498 |
3:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuroganglion |
невроганглион |
Gruzovik |
499 |
3:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuroganglioma |
невроганглиома |
Gruzovik |
500 |
3:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurogangliitis |
невроганглит (Inflammation of a neuroganglion [a group of neuron cell bodies outside the central nervous system]) |
Gruzovik |
501 |
3:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuroblastoma |
невробластома (a malignant tumor containing embryonic nerve cells) |
Gruzovik |
502 |
3:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
neuroblast |
невробласт (a cell from which a nerve cell develops) |
Gruzovik |
503 |
3:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neuritic |
невритический (relating to neuritis) |
Gruzovik |
504 |
3:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
mediastinal neurinoma |
невринома средостения |
Gruzovik |
505 |
3:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurilemoma |
неврилемома (tumor of the fibrous covering of a peripheral nerve) |
Gruzovik |
506 |
3:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
neurectomy |
невректомия |
Gruzovik |
507 |
3:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attractive |
невредный |
Gruzovik |
508 |
3:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
harmless |
невредный |
Gruzovik |
509 |
3:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it is good |
невредно |
Gruzovik |
510 |
3:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
invulnerability |
невредимость |
Gruzovik |
511 |
3:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
irrotational |
невращающийся |
Gruzovik |
512 |
3:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-rotational |
невращательный |
Gruzovik |
513 |
3:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nervous exhaustion |
неврастения |
Gruzovik |
514 |
3:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurasthenic |
неврастеничный |
Gruzovik |
515 |
3:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurasthenic |
неврастеничка (a person suffering a nervous breakdown) |
Gruzovik |
516 |
3:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
neurasthenic |
неврастеник (a person suffering a nervous breakdown) |
Gruzovik |
517 |
3:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trifacial neuralgia |
невралгия троичного нерва |
Gruzovik |
518 |
3:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sciatica |
невралгия седалищного нерва (pain along the sciatic nerve usually caused by a herniated disk of the lumbar region of the spine and radiating to the buttocks and to the back of the thigh) |
Gruzovik |
519 |
3:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
hemialgia |
односторонняя невралгия (pain affecting one half of the body) |
Gruzovik |
520 |
3:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
incomprehensibleness |
невразумительность |
Gruzovik |
521 |
3:15:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
unhostile |
невраждебный |
Gruzovik |
522 |
3:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
nonreduced |
невправленный |
Gruzovik |
523 |
3:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
answer irrelevantly |
отвечать невпопад |
Gruzovik |
524 |
3:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonabsorbent |
невпитывающий |
Gruzovik |
525 |
3:08:46 |
eng-rus |
sport. |
withdraw |
сниматься с соревнования (For Djokovic–who didn’t need to exert himself Tuesday, because his quarterfinal opponent, Fabio Fognini, withdrew Monday with an injured left leg– a victory over Federer would guarantee a rise to No. 1 in the rankings for the first time.) |
VLZ_58 |
526 |
3:07:05 |
eng-rus |
sport. |
retire |
сниматься с соревнования (Jo-Wilfried Tsonga was one of seven players to retire from play on Wednesday, including Victoria Azarenka and John Isner.) |
VLZ_58 |
527 |
3:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbelligerent |
невоюющий |
Gruzovik |
528 |
3:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
not called for |
невостребованный |
Gruzovik |
529 |
3:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregenerate |
невосстановленный |
Gruzovik |
530 |
3:02:59 |
eng-rus |
sport. |
bow out |
выбывать из турнира |
VLZ_58 |
531 |
3:01:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonrestorable |
невосстановимый |
Gruzovik |
532 |
3:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
irretraceable |
невосстанавливаемый |
Gruzovik |
533 |
2:58:57 |
eng-rus |
obs. |
rewind |
совершать исторический экскурс |
VLZ_58 |
534 |
2:58:01 |
eng-rus |
idiom. |
take a journey into the history of |
совершать исторический экскурс |
VLZ_58 |
535 |
2:55:36 |
rus-ger |
med. |
выбухать |
sich vorwölben (о родничке) |
Ola_88 |
536 |
2:53:20 |
eng-rus |
uncom. |
haymaker |
покосник |
Супру |
537 |
2:52:53 |
eng |
abbr. MSDS |
PHC |
potentially hazardous chemical |
igisheva |
538 |
2:52:42 |
eng-rus |
MSDS |
potentially hazardous chemical |
потенциально опасное химическое вещество |
igisheva |
539 |
2:52:38 |
eng-rus |
uncom. |
mower |
покосник |
Супру |
540 |
2:52:12 |
eng-rus |
uncom. |
scytheman |
покосник |
Супру |
541 |
2:51:51 |
eng-rus |
uncom. |
cropper |
покосник |
Супру |
542 |
2:49:28 |
rus |
abbr. MSDS |
ПОХВ |
потенциально опасное химическое вещество |
igisheva |
543 |
2:47:09 |
eng-rus |
idiom. |
rewind |
совершить экскурс в прошлое |
VLZ_58 |
544 |
2:44:17 |
eng-rus |
dial. |
motley grasses |
дурнина (И) |
Супру |
545 |
2:26:30 |
rus |
abbr. industr. |
ГН |
гигиенический норматив |
igisheva |
546 |
2:24:39 |
eng-rus |
|
devildom |
бесовство |
Супру |
547 |
2:17:25 |
eng-rus |
indust.hyg. |
exposure standard |
гигиенический норматив |
igisheva |
548 |
2:17:05 |
eng |
abbr. industr. |
ES |
exposure standard |
igisheva |
549 |
2:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
unreceptive |
невоспринимающий |
Gruzovik |
550 |
2:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptive |
невоспринимаемый |
Gruzovik |
551 |
2:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptibleness |
невоспринимаемость |
Gruzovik |
552 |
1:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nonsusceptible |
невосприимчивый |
Gruzovik |
553 |
1:59:27 |
eng-rus |
inf. |
keep pace |
сохранять темп (движения; You've just got to keep pace.) |
Val_Ships |
554 |
1:57:21 |
eng-rus |
inf. |
keep pace |
сохранять уровень (We get regular pay raises that are supposed to keep pace with inflation.) |
Val_Ships |
555 |
1:43:20 |
rus-ger |
construct. |
Лицо с правом проведения проверки |
Zur Prüfung befähigte Person (смотри также "Prüfsachverständiger") |
Вадим Дьяков |
556 |
1:42:18 |
rus-ger |
construct. |
Специалист по проверке |
Prüfsachverständiger |
Вадим Дьяков |
557 |
1:35:16 |
eng-rus |
comp.games. |
build |
билд (игровой жаргон: совокупность параметров и навыков героя. напр., Might build – атакер, Magic build – маг. This is a difficult battle for a magic build as ranged attacks are pretty useless.) |
SirReal |
558 |
1:34:14 |
eng-rus |
|
make a stand for |
бороться за |
LadaP |
559 |
1:34:13 |
eng-rus |
|
campaign for |
бороться за |
LadaP |
560 |
1:33:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of receptivity |
невосприимчивость |
Gruzovik |
561 |
1:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammable |
певоспламеняемый |
Gruzovik |
562 |
1:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammability |
невоспламеняемость. огнестойкость |
Gruzovik |
563 |
1:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
unkindled |
невоспламенённый |
Gruzovik |
564 |
1:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
aphlogistic |
невослалительный (flameless; as, an aphlogistic lamp, in which a coil of wire is kept in a state of continued ignition by alcohol, without a flame) |
Gruzovik |
565 |
1:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
bad manners |
невоспитанность |
Gruzovik |
566 |
1:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammatory |
невоспалительный |
Gruzovik |
567 |
1:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
not falling on Sunday |
невоскресный |
Gruzovik |
568 |
1:24:18 |
eng-rus |
|
Metropolitan Police Service |
Служба столичной полиции (сокращённая неформальная форма – the Met) |
mrssam |
569 |
1:22:53 |
eng-rus |
uncom. |
deep snow |
убродный снег |
Супру |
570 |
1:22:43 |
eng-rus |
uncom. |
thick snow |
убродный снег |
Супру |
571 |
1:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
unrevivable |
невоскресимый |
Gruzovik |
572 |
1:22:09 |
eng-rus |
uncom. |
knee-deep in snow |
в убродном снегу |
Супру |
573 |
1:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
inoperable |
невоплотимый |
Gruzovik |
574 |
1:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
hookless tapeworm |
невоодушевлённый цепень |
Gruzovik |
575 |
1:21:26 |
eng-rus |
UN |
the Montreal Protocol on Substances That Deplete the Ozone Layer |
Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой |
igisheva |
576 |
1:20:55 |
eng-rus |
abbr. |
Met |
Служба столичной полиции (Metropolitan Police Service) |
mrssam |
577 |
1:20:44 |
eng-rus |
UN |
the Montreal Protocol |
Монреальский протокол (полное название – Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой) |
igisheva |
578 |
1:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
inanimate |
невоодушевлённый |
Gruzovik |
579 |
1:17:11 |
eng-rus |
comp.games. |
manticore |
мантикора |
SirReal |
580 |
1:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
inconceivable disorder |
невообразимый беспорядок |
Gruzovik |
581 |
1:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
necessity |
неволя |
Gruzovik |
582 |
1:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
necessity |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
583 |
1:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
captivity |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
584 |
1:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
bondage |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
585 |
1:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
slavery |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
586 |
1:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
enslaved |
невольный |
Gruzovik |
587 |
1:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
unintentional |
невольный |
Gruzovik |
588 |
1:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
automatically |
невольно |
Gruzovik |
589 |
1:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
slave |
невольничий |
Gruzovik |
590 |
1:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
thraldom |
невольничество (the state of being under the control of another person) |
Gruzovik |
591 |
1:05:19 |
eng-rus |
cinema |
magic hours |
"режим" (время до рассвета и после заката) |
Ershik |
592 |
1:04:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bondmaid |
невольница (fem of невольник) |
Gruzovik |
593 |
1:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bondman |
невольник |
Gruzovik |
594 |
1:03:24 |
eng-rus |
|
publicly |
у всех на виду |
scherfas |
595 |
0:53:27 |
eng-rus |
|
damned if you do and damned if you don't |
сделаешь плохо и не сделаешь плохо |
Inna Oslon |
596 |
0:53:11 |
eng-rus |
|
heady stuff |
крепкая штука (Ударяет в голову в переносном значении этого выражения) |
AKarp |
597 |
0:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwaved |
неволнистый |
Gruzovik |
598 |
0:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nevolipoma |
неволипома (a nevus [congenital or acquired lesion of the skin or oral mucosa that is usually pigmented and raised and may include epidermal, connective, vascular, or other types of tissue] containing a large amount of fibrofatty tissue) |
Gruzovik |
599 |
0:50:09 |
eng-rus |
polygr. |
blocking |
слипание оттисков в стопе |
Вобленко |
600 |
0:49:11 |
eng-rus |
|
decry |
возмущаться |
Inna Oslon |
601 |
0:47:18 |
eng-rus |
slang |
not too shabby |
некисло |
SirReal |
602 |
0:46:14 |
eng-rus |
|
symptom-oriented |
симптоматический (Слово встретилось в тексте по психотерапии) |
AKarp |
603 |
0:43:51 |
eng-rus |
|
toast to patience |
тост за терпение |
mascot |
604 |
0:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
nonvocoid |
невокоидный |
Gruzovik |
605 |
0:43:12 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
nonvocoid |
невокоид |
Gruzovik |
606 |
0:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nevocarcinoma |
невокарцинома |
Gruzovik |
607 |
0:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonvocalic feature |
невокальность |
Gruzovik |
608 |
0:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonvoiced |
невокализованный |
Gruzovik |
609 |
0:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
not bellicose |
невоинственный |
Gruzovik |
610 |
0:40:29 |
eng-rus |
proverb |
little things please little minds |
неглубокий человек доволен малым |
Мария Ивлева |
611 |
0:40:12 |
eng-rus |
nautic. |
Refrigerated Cargo Carrying Unit |
рефрижераторный контейнер |
AVLS |
612 |
0:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonmilitary |
невоинский |
Gruzovik |
613 |
0:39:43 |
eng-rus |
|
obsessionalism |
обсессивность |
AKarp |
614 |
0:39:37 |
eng |
abbr. nautic. |
RCCU |
Refrigerated Cargo Carrying Unit |
AVLS |
615 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
naevoid |
невоидный |
Gruzovik |
616 |
0:39:02 |
eng-rus |
inf. |
bug off |
свали! |
VLZ_58 |
617 |
0:37:08 |
eng-rus |
inf. |
be gullible |
вестись |
SirReal |
618 |
0:37:02 |
eng-rus |
|
psychoticism |
психотизм (Одна из трёх личностных черт по Айзенку) |
AKarp |
619 |
0:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregenerate |
невозрождённый |
Gruzovik |
620 |
0:35:36 |
eng-rus |
|
writing-in |
вписка |
Stasy_B |
621 |
0:33:59 |
eng-rus |
slang |
stay-over party |
вписка |
SirReal |
622 |
0:31:06 |
eng-rus |
rude |
shut the fuck up |
ебало завали |
SirReal |
623 |
0:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreparable |
невознаградимый |
Gruzovik |
624 |
0:30:56 |
eng-rus |
rude |
shut the fuck up |
завали ебало |
SirReal |
625 |
0:30:32 |
eng-rus |
rude |
shut the fuck up |
ебало на ноль (ебало на ноль, мразь) |
SirReal |
626 |
0:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreparability |
невознаградимость |
Gruzovik |
627 |
0:30:03 |
eng-rus |
rude |
stupid fuck |
ебанько |
SirReal |
628 |
0:29:46 |
eng-rus |
rude |
fucktard |
ебанько |
SirReal |
629 |
0:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
unshocked |
невозмущённый |
Gruzovik |
630 |
0:28:55 |
eng-rus |
rude |
mouth |
ебальник (ебанько, завали ебало) |
SirReal |
631 |
0:27:47 |
eng-rus |
rude |
face |
ебальник |
SirReal |
632 |
0:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unstirred |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
633 |
0:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cool as a cucumber |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
634 |
0:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cold-livered |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
635 |
0:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unruffled |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
636 |
0:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
calm |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
637 |
0:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
equanimous |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
638 |
0:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
imperturbable |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
639 |
0:25:51 |
eng-rus |
slang |
mouth |
хлебальник |
SirReal |
640 |
0:25:03 |
eng-rus |
slang |
mouth |
хавальник |
SirReal |
641 |
0:24:22 |
eng-rus |
slang |
open your mouth |
разинуть варежку |
SirReal |
642 |
0:23:52 |
eng-rus |
slang |
get one's hopes up |
разинуть варежку (наивно понадеяться на что-либо) |
SirReal |
643 |
0:23:30 |
eng-rus |
slang |
open one's mouth |
разинуть варежку (начать говорить, кричать) |
SirReal |
644 |
0:22:46 |
eng-rus |
slang |
shut the hell up |
завалить свою варежку |
SirReal |
645 |
0:22:26 |
eng-rus |
slang |
shut the hell up |
закрыть калитку |
SirReal |
646 |
0:22:10 |
eng-rus |
slang |
shut the hell up |
закрыть свою варежку |
SirReal |
647 |
0:21:44 |
eng-rus |
slang |
be perplexed |
хлопать варежкой |
SirReal |
648 |
0:20:40 |
eng-rus |
slang |
gape |
разинуть варежку (in awe) |
SirReal |
649 |
0:19:57 |
rus-spa |
sport. |
уход от защиты в футболе и т. п. |
escapada |
baranchic |
650 |
0:19:52 |
eng-rus |
uncom. |
snowy |
убродный |
Супру |
651 |
0:19:35 |
eng-rus |
uncom. |
abounding in snow |
убродный |
Супру |
652 |
0:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
coolness |
невозмутимость |
Gruzovik |
653 |
0:16:27 |
eng-rus |
comp.games. |
faction skill |
фракционное умение |
SirReal |
654 |
0:15:51 |
rus-spa |
sport. |
баскетбольное кольцо |
canasta |
baranchic |
655 |
0:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
intolerable pain |
невозможная боль |
Gruzovik |
656 |
0:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
the impossible |
невозможное |
Gruzovik |
657 |
0:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
impossible situation |
невозможное положение |
Gruzovik |
658 |
0:11:00 |
rus-spa |
sport. |
малый нападающий достаточно высокий игрок, умеющий пройти под кольцо или бросить издалека |
alero |
baranchic |
659 |
0:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
owing to the impossibility of |
за невозможностью |
Gruzovik |
660 |
0:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extremely |
невозможно |
Gruzovik |
661 |
0:03:16 |
eng-rus |
inf. |
who knew? |
кто бы мог подумать! (в т. ч. сарказм) |
SirReal |
662 |
0:00:54 |
eng-rus |
inf. |
be tricked |
вестись |
SirReal |